Mark 1

A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,
 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, a ki megkészíti a te útadat előtted;
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az ő ösvényeit:
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
Előáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan ő általa a Jordán vizében, bűneikről vallást tévén.
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
János pedig teveszőrruhát és dereka körül bőrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
És prédikála, mondván: Utánam jő, a ki erősebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Én vízzel kereszteltelek titeket, de ő Szent Lélekkel keresztel titeket.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
És lőn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelteték János által a Jordánban.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
És azonnal feljővén a vízből, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot ő reá leszállani;
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
És szózat lőn az égből: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
És a Lélek azonnal elragadá őt a pusztába.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
És azonnal hívá őket. És ők atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
És elálmélkodának az ő tanításán; mert úgy tanítja vala őket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belőle.
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
És a tisztátalan lélek megszaggatá őt, és fenszóval kiáltva, kiméne belőle.
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
És azonnal elméne az ő híre Galilea egész környékére.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felőle.
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
És ő odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind ő hozzá vivék a betegeseket és az ördöngősöket;
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
És az egész város oda gyűlt vala az ajtó elé.
合城的人都聚集在门前。
És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlődnek vala; és sok ördögöt kiűze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerék.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Simon pedig és a vele lévők utána sietének;
西门和同伴追了他去,
És a mikor megtalálák őt, mondának néki: Mindenki téged keres.
遇见了就对他说:众人都找你。
És ő monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket űz vala.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén őt és leborulván előtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté őt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tőle a poklosság és megtisztula.
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt,
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik.
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelől.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。