Proverbs 5

हे मेरे पुत्र, तू मेरी बुद्धिमता की बातों पर ध्यान दे। मेरे अर्न्तदृष्टि के वचन को लगन से सुन।
Sine moj, čuj moju mudrost, prigni uho mojoj razboritosti
जिससे तेरा भले बुरे का बोध बना रहे और तेरे होठों पर ज्ञान संरक्षित रहे।
da sačuvaš oprez, da ti usne zadrže znanje.
क्योंकि व्यभिचारिणी के होंठ मधु टपकाते हैं और उसकी वाणी तेल सी फिसलन भरी है।
Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja,
किन्तु परिणाम में यह ज़हर सी कढ़वी और दुधारी तलवार सी तेज धार है!
ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač.
उसके पैर मृत्यु के गर्त की तरफ बढ़ते हैं और वे सीधे कब्र तक ले जाते हैं!
Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje.
वह कभी भी जीवन के मार्ग की नहीं सोचती! उसकी रोहें खोटी हैं! किन्तु, हाय, उसे ज्ञात नहीं!
Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
अब मेरे पुत्रों, तुम मेरी बात सुनों। जो कुछ भी मैं कहता हूँ, उससे मुँह मत मोड़ो।
Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta.
तुम ऐसी राह चलो, जो उससे सुदूर हो। उसके घर—द्वार के पास तक मत जाना।
Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,
नहीं तो तुम अपनी उत्तम शक्ति को दूसरों के हाथों में दे बैठोगे और अपने जीवन वर्षकिसी ऐसे को जो क्रूर है।
da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;
ऐसा न हो, तुम्हारे धन पर अजनबी मौज करें। तुम्हारा परिश्रम औरों का घर भरे।
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;
जब तेरा माँस और काया चूक जायेंगे तब तुम अपने जीवन के आखिरी छोर पर रोते बिलखते यूँ ही रह जाओगे।
da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
और तुम कहोगे, “हाय! अनुशासन से मैंने क्यों बैर किया क्यों मेरा मन सुधार की उपेक्षा करता रहा
i da ne kažeš: "Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!
मैंने अपने शिक्षकों की बात नहीं मानी अथवा मैंने अपने प्रशिक्षकों पर ध्यान नहीं दिया।
I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
मैं सारी मण्डली के सामने, महानाश के किनारे पर आ गया हूँ।”
I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!"
तू अपने जल—कुंड से ही पानी पिया कर और तू अपने ही कुँए से स्वच्छ जल पिया कर।
Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca.
तू ही कह, क्या तेरे जलस्रोत राहों में इधर उधर फैल जायें और तेरी जलधारा चौराहों पर फैले
Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama?
ये तो बस तेरी हो, एकमात्र तेरी ही। उसमे कभी किसी अजनबी का भाग न हो।
Nego neka oni budu samo tvoji, a ne i tuđinaca koji su uza te.
तेरा स्रोत धन्य रहे और अपने जवानी की पत्नी के साथ ही तू आनन्दित रह का रसपान।
Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
तेरी वह पत्नी, प्रियतमा, प्राणप्रिया, मनमोहक हिरणी सी तुझे सदा तृप्त करे। उसके माँसल उरोज और उसका प्रेम पाश तुझको बाँधे रहे।
neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka!
हे मेरे पुत्र, कोई व्यभिचारिणी तुझको क्यों बान्ध पाये और किसी दूसरे की पत्नी को तू क्यों गले लगाये
TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
यहोवा तेरी राहें पूरी तरह देखता है और वह तेरी सभी राहें परखता रहता है।
Jer pred Jahvinim su očima čovjekovi putovi i on motri sve njegove staze.
दुष्ट के बुरे कर्म उसको बान्ध लेते हैं। उसका ही पाप जाल उसको फँसा लेता है।
Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha.
वह बिना अनुशासन के मर जाता है। उसके ये बड़े दोष उसको भटकाते हैं।
Umrijet će jer nema pouke, propast će zbog svoje goleme gluposti.