Proverbs 6

हे मेरे पुत्र, बिना समझे बूझे यदि किसी की जमानत दी है अथवा किसी के लिये वचनबद्ध हुआ है,
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
यदि तू अपने ही कथन के जाल में फँस गया है, तू अपने मुख के ही शब्दों के पिंजरे में बन्द हो गया है
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
तो मेरे पुत्र, क्योंकि तू औरों के हाथों में पड़ गया है, तू स्वंय को बचाने को ऐसा कर: तू उसके निकट जा और विनम्रता से अपने पड़ोसो से अनुनय विनम्र कर।
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
निरन्तर जागता रह, आँखों में नींद न हो और तेरी पलकों में झपकी तक न आये।
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
स्वंय को चंचल हिरण शिकारी के हाथ से और किसी पक्षा सा उसके जाल से छुड़ा ले।
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
अरे ओ आलसी, चींटी के पास जा। उसकी कार्य विधि देख और उससे सीख ले।
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
उसका न तो काई नायक है, न ही कोई निरीक्षक न ही कोई शासक है।
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
फिर भी वह ग्रीष्म में भोजन बटोरती है और कटनी के समय खाना जुटाती है।
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
अरे ओ दीर्घ सूत्री, कब तक तुम यहाँ पड़े ही रहोगे? अपनी निद्रा से तुम कब जाग उठोगे?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
तुम कहते रहोगे, “थोड़ा सा और सो लूँ, एक झपकी ले लूँ, थोड़ा सुस्ताने को हाथों पर हाथ रख लूँ।”
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
और बस तुझको दरिद्रता एक बटमार सी आ घेरेगी और अभाव शस्त्रधारी सा घेर लेगा।
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
नीच और दुष्ट वह होता है जो बुरी बातें बोलता हुआ फिरता रहता है।
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
जो आँखों द्वारा इशारा करता है और अपने पैरों से संकेत देता है और अपनी उगंलियों से इशारे करता है।
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
जो अपने मन में षड्यन्त्र रचता है और जो सदा अनबन उपजाता रहता है।
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
अत: उस पर अचानक महानाश गिरेगा और तत्काल वह नष्ट हो जायेगा। उस के पास बचने का उपाय भी नहीं होगा।
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
ये हैं छ: बातें वे जिनसे यहोवा घृणा रखता और ये ही सात बातें जिनसे है उसको बैर:
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
गर्वीली आँखें, झूठ से भरी वाणी, वे हाथ जो अबोध के हत्यारे हैं।
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
ऐसा हृदय जो कुचक्र भरी योजनाएँ रचता रहताहै, ऐसे पैर जो पाप के मार्ग पर तुरन्त दौड़ पड़ते हैं।
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
वह झूठा गवाह, जो निरन्तर झूठ उगलता है और ऐसा व्यक्ति जो भाईयों के बीच फूट डाले।
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
हे मेरे पुत्र, अपने पिता की आज्ञा का पालन कर और अपनी माता की सीख को कभी मत त्याग।
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
अपने हृदय पर उनको सदैव बाँध रह और उन्हें अपने गले का हार बना ले।
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
जब तू आगे बढ़ेगा, वे राह दिखायेंगे। जब तू सो जायेगा, वे तेरी रखवाली करेंगे और जब तू जागेगा, वे तुझसे बातें करेंगे।
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
क्योंकि ये आज्ञाएँ दीपक हैं और यह शिक्षा एक ज्योति है। अनुशासन के सुधार तो जीवन का मार्ग है।
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
जो तुझे चरित्रहीन स्त्री से और भटकी हुई कुलटा की फुसलाती बातों से बचाते हैं।
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
तू अपने मन को उसकी सुन्दरता पर कभी वासना सक्त मत होने दे और उसकी आँखों का जादू मत चढ़ने दे।
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
क्योंकि वह वेश्या तो तुझको रोटी—रोटी का मुहताज कर देगी किन्तु वह कुलटा तो तेरा जीवन ही हर लेगी!
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
क्या यह सम्भव है कि कोई किसी के गोद में आग रख दे और उसके वस्त्र फिर भी जरा भी न जलें?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
दहकते अंगारों पर क्या कोई जन अपने पैरों को बिना झुलसाये हुए चल सकता है?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
वह मनुष्य ऐसा ही है जो किसा अन्य की पत्नी से समागम करता है। ऐसी पर स्त्री के जो भी कोई छूएगा, वह बिना दण्ड पाये नहीं रह पायेगा।
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
किन्तु जो पर स्त्री से समागम करता है उसके पास तो विवेक का आभाव है। ऐसा जो करता है वह स्वयं को मिटाता है।
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
प्रहार और अपमान उसका भाग्य है। उसका कलंक कभी नहीं धुल पायेगा।
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
ईर्ष्या किसी पति का क्रोध जगाती है और जब वह इसका बदला लेगा तब वह उस पर दया नहीं करेगा।
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
वह कोई क्षति पूर्ति स्वीकार नहीं करेगा और कोई उसे कितना ही बड़ा प्रलोभन दे, उसे वह स्वीकारे बिना ठुकरायेगा!
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.