Proverbs 7

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃
میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔