Proverbs 26

כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃
Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.