Matthew 5

ויהי כראותו את המון העם ויעל ההרה וישב שם ויגשו אליו תלמידיו׃
І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
ויפתח את פיהו וילמד אותם לאמר׃
І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
אשרי עניי רוח כי להם מלכות השמים׃
Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
אשרי האבלים כי הם ינחמו׃
Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
אשרי הענוים כי המה יירשו הארץ׃
Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
אשרי הרעבים והצמאים לצדקה כי הם ישבעו׃
Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
אשרי הרחמנים כי הם ירחמו׃
Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
אשרי ברי לבב כי הם יחזו את האלהים׃
Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
אשרי רדפי שלום כי בני אלהים יקראו׃
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
אשרי הנרדפים על דבר הצדקה כי להם מלכות השמים׃
Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
אשריכם אם יחרפו וירדפו אתכם וידברו בשקר עליכם כל רע בעבורי׃
Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
שמחו וגילו כי שכרכם רב בשמים כי כן רדפו את הנביאים אשר היו לפניכם׃
Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
אתם מלח הארץ ואם המלח היה תפל במה ימלח הן לא יצלח עוד לכל כי אם להשליך חוצה והיה מרמס לבני אדם׃
Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
אתם אור העולם עיר ישבת על ההר לא תוכל להסתר׃
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
גם אין מדליקים נר ושמים אותו תחת האיפה כי אם על המנורה ויאר לכל אנשי הבית׃
І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
כן יאר אורכם לפני בני האדם למען יראו מעשיכם הטובים ושבחו את אביכים שבשמים׃
Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
אל תחשבו כי באתי להפר את התורה או את דברי הנביאים לא באתי להפר כי אם למלאת׃
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
כי אמן אמר אני לכם עד כי יעברו השמים והארץ לא תעבר יוד אחת או קוץ אחד מן התורה עד אשר יעשה הכל׃
Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
לכן מי אשר יפר אחת מן המצות הקטנות האלה וכן ילמד את בני האדם קטון יקרא במלכות השמים ואשר יעשה וילמד אותן הוא גדול יקרא במלכות השמים׃
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
כי אני אמר לכם אם לא תרבה צדקתכם מצדקת הסופרים והפרושים לא תבאו אל מלכות השמים׃
Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח מחיב הוא לבית דין׃
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
אבל אני אמר לכם כל אשר יקצף על אחיו חנם מחיב הוא לבית דין ואשר יאמר אל אחיו רקא מחיב הוא לסנהדרין ואשר יאמר אתה הנבל מחיב לאש גיהנם׃
А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
לכן אם תקריב קרבנך אל המזבח ושם תזכר כי יש לאחיך דבר עליך׃
Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
עזוב תעזב שם את קרבנך לפני המזבח וקדם ללכת לכפר פני אחיך ואחרי כן בוא הקרב את קרבנך׃
залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
מהר התרצה לאיש ריבך בעודך בדרך אתו פן יסגיר אתך איש ריבך אל השפט והשפט יסגירך לשוטר והשלכת את בית הכלא׃
Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
אמן אמר אני לך לא תצא משם עד אשר שלמת את הפרוטה האחרונה׃
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תנאף׃
Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.
אבל אני אמר לכם כל אשר יביט באשה לחמד אותה נאף נאפה בלבו׃
А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
ואם תכשילך עין ימינך נקר אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם׃
Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
ואם ידך הימנית תכשילך קצץ אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם׃
І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
ונאמר איש אשר ישלח את אשתו ונתן לה ספר כריתות׃
Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
אבל אני אמר לכם המשלח את אשתו בלתי על דבר זנות עשה אתה נאפת והלקח את הגרושה לו לאשה נאף הוא׃
А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
עוד שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תשבע לשקר ושלם ליהוה שבעותיך׃
Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
אבל אני אמר לכם לא תשבעו כל שבועה לא בשמים כי כסא אלהים המה׃
А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
ולא בארץ כי הדום רגליו היא ולא בירושלים כי היא קרית מלך רב׃
ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
]73-63[ אף בראשך אל תשבע כי אין ביכלתך להפך שער אחד ללבן או לשחר אך יהי דברין הן הן לא לא והיותר מאלה מן הרע הוא׃
не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
]73-63[׃
Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
שמעתם כי נאמר עין תחת עין שן תחת שן׃
Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
אבל אני אמר לכם אל תתקוממו לרע אך המכה אותך על הלפי הימנית הטה לו גם את האחרת׃
А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
ואשר יחפץ לריב עמך ולקחת את כתנתך תן לו גם את חמעיל׃
А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
והאנס אותך ללכת עמו דרך מיל לך אתו שנים׃
А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
השאל מאתך תן לו והבא ללות ממך אל תשב פניו׃
Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך׃
Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
אבל אני אמר לכם אהבו את איביכם ברכו את מקקליכם היטיבו לשנאיכם והתפללו בעד מכאיביכם ורדפיכם׃
А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
למען תהיו בנים לאביכם שבשמים אשר הוא מזריח שמשו לרעים ולטובים וממטיר על הצדיקים וגם על הרשעים׃
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
כי אם תאהבו את אהביכם מה הוא שכרכם הלא גם המכסים יעשו זאת׃
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
ואם תשאלו לשלום אחיכם בלבד מה יתרון לכם הלא גם המכסים יעשו זאת׃
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
לכן היו שלמים כאשר אביכם שבשמים שלם הוא׃
Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!