Mark 1

ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
І зараз повів Його Дух у пустиню.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
І все місто зібралося перед дверима.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.