John 1

בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
Воно в Бога було споконвіку.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
והמשלחים היו מן הפרושים׃
Посланці ж із фарисеїв були.
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.