I Corinthians 11

לכו בעקבותי כאשר גם אני הלך בעקבות המשיח׃
Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
ועל זאת אני משבח אתכם אחי כי זכרתם אתי בכל לשמר את הקבלות כאשר מסרתי לכם׃
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
אך חפץ אנכי שתדעו כי ראש כל איש המשיח וראש האשה האיש וראש המשיח הוא האלהים׃
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
כל איש אשר יתפלל או יתנבא וראשו מכסה מבזה הוא את ראשו׃
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
וכל אשה אשר תתפלל או תתנבא וראשה פרוע מבזה היא את ראשה יען בזה היא כמו מגלחה׃
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
כי האשה אם לא תתכסה גם תתגלח ואם בזיון הוא לאשה להכסם או להתגלח תתכסה׃
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
והאיש איננו חיב לכסות את ראשו כי הוא צלם אלהים וכבודו אבל האשה היא כבוד האיש׃
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
כי אין האיש מן האשה כי אם האשה מן האיש׃
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
גם לא נברא האיש בעבור האשה כי אם האשה בעבור האיש׃
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
על כן האשה חיבת להיות לה כפה על ראשה בעבור המלאכים׃
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
אבל אין האיש בלא אשה ואין האשה בלא איש באדון׃
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
כי כאשר האשה מן האיש כן גם האיש על ידי האשה וכל זאת מאלהים׃
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
שפטו נא בנפשכם הנאוה לאשה להתפלל אל האלהים בגלוי ראש׃
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
או הלא גם הטבע בעצמו ילמד אתכם כי איש אשר יגדל פרע שער ראשו חרפה היא לו׃
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
אבל האשה כי תגדל שערה פאר הוא לה כי נתן לה השער לצניף׃
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
ואם יחשב איש לערער עלינו אין לנו מנהג כזה ולא לקהלות האלהים׃
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
והנה בצותי את זאת לא אוכל לשבח אתכם על אשר תקהלו יחד לא להועיל כי אם לרעה׃
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
כי בראשונה שמעתי שיש מחלקות ביניכם כאשר תועדו בקהל ומקצתו אני מאמין׃
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
כי אף צריכות כתות להיות ביניכם למען יודעו הנאמנים בכם׃
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
ועתה כאשר תקהלו יחד אין זה לאכל סעודת האדון׃
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
כי כל אחד מקדים לקחת סעודתו בעת האכילה וזה ירעב וזה ישתכר׃
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
האין לכם בתים לאכל ולשתות בהם או התבוזו את קהל אלהים ותכלימו את אשר אין בידם מאומה מה אמר לכם העל זאת אשבח אתכם אינני משבח׃
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
כי כה קבלתי אנכי מן האדון את אשר גם מסרתי לכם כי האדון ישוע בלילה ההוא אשר נמסר בו לקח את הלחם׃
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
ויברך ויבצע ויאמר קחו אכלו זה גופי הנבצע בעדכם עשו זאת לזכרוני׃
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
וכן גם את הכוס אחר הסעודה ויאמר הכוס הזאת היא הברית החדשה בדמי עשו זאת לזכרוני בכל עת שתשתו׃
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
כי בכל עת שתאכלו את הלחם הזה ותשתו את הכוס הזאת הזכר תזכירו את מות אדנינו עד כי יבוא׃
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
לכן מי שיאכל מן הלחם הזה או ישתה מכוס האדון שלא כראוי יאשם לגוף אדנינו ולדמו׃
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
יבחן האיש את נפשו ואז יאכל מן הלחם וישתה מן הכוס׃
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
כי האכל והשתה שלא כראוי אכל ושתה דין לנפשו יען אשר לא הפלה את גוף האדון׃
Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
בעבור זאת יש בכם חולים וחלשים רבים והרבה ישנו המות׃
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
כי אם נבחן את נפשנו לא נהיה נדונים׃
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
וכאשר נדון נוסר על יד האדון למען לא נחיב עם העולם׃
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
על כן אחי בהקהלכם יחד לאכל תחכו איש אל רעהו׃
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
וכי ירעב איש יאכל בביתו פן תקהלו לאשמה ויתר הדברים אתקן בבאי׃
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.