Job 20

ויען צפר הנעמתי ויאמר׃
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי׃
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני׃
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ׃
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע׃
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע׃
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה׃
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו׃
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו׃
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב׃
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו׃
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו׃
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו׃
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל׃
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה׃
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה׃
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס׃
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט׃
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו׃
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו׃
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה׃
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים׃
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו׃
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו׃
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו׃
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל׃
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”