Proverbs 7

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃
Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.