Mark 1

ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
Så är skrivet hos profeten Esaias:  »Se, jag sänder ut min ängel framför dig,  och han skall bereda vägen för dig.
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
 Hör rösten av en som ropar i öknen:  'Bereden vägen för Herren,  gören stigarna jämna för honom.'»
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
Strax lämnade de näten och följde honom.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
och hela staden var församlad utanför dörren.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃
Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.