John 1

בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
Ele estava no princípio com Deus.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
Era a verdadeira luz que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
Mas, a todos quantos o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
והמשלחים היו מן הפרושים׃
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
Este é aquele que, vindo após mim, é antes de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.