John 2

וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;
וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם׃
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
והוא דבר על היכל גויתו׃
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃
Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.