Mark 1

ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.