John 1

בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
To było na początku u Boga.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
והמשלחים היו מן הפרושים׃
A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.