Mark 1

ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
og hele byen var samlet for døren.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃
Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.