John 1

בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
Han var i begynnelsen hos Gud.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
והמשלחים היו מן הפרושים׃
Og de som var utsendt, var fariseere,
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.