John 2

וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃
Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃
men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃
Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃
Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃
Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃
Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃
Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃
Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃
Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.
זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃
Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham.
ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃
Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃
Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם׃
og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,
ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃
og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃
Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃
Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det.
ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃
Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
והוא דבר על היכל גויתו׃
Men han talte om sitt legemes tempel.
ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃
Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃
Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃
men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃
og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.