Proverbs 5

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך׃
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד׃
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס׃
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.