Mark 1

ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃
Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.