John 1

בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
Elle était au commencement avec Dieu.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
והמשלחים היו מן הפרושים׃
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.