Proverbs 24

אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם׃
بر اشخاص شریر حسادت نورز و آرزوی دوستی با آنها را نداشته باش،
כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה׃
زیرا تمام فکر آنها این است که به مردم ظلم کنند، و هرگاه که دهان باز می‌کنند، دربارهٔ شرارت گفت‌وگو می‌کنند.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן׃
خانه بر اساس حکمت و عقل آباد می‌گردد و
ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים׃
با دانایی اتاقهای آن از اسباب نفیس و گران‌قیمت پُر می‌شوند.
גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח׃
شخص دانا و فهمیده، از قدرت زیاد برخوردار است و همیشه به قدرت خود می‌افزاید.
כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ׃
پیروزی در جنگ بستگی به تدبیر خوب و مشورت زیاد دارد.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו׃
شخص احمق نمی‌تواند به حکمت دست یابد. وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו׃
کسی‌که دایم نقشه‌های پلید در سر می‌پروراند، دردسرآفرین خوانده خواهد شد.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ׃
نقشه‌های آدم احمق، گناه‌آلودند و کسی‌که دیگران را مسخره می‌کند، مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد.
התרפית ביום צרה צר כחכה׃
اگر نتوانی سختی‌های زندگی را تحمّل کنی، شخص ضعیفی هستی.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך׃
از نجات دادن کسی‌که به ناحق محکوم شده است، کوتاهی نکن.
כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו׃
نگو که از ماجرا بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو را در دست دارد و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه‌چیز باخبر بوده‌ای. او هرکسی را مطابق کارهایش جزا می‌دهد.
אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך׃
فرزندم، همان‌طور که خوردن عسل دهان تو را شیرین می‌کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی‌که حکمت می‌آموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش می‌باشد و امیدهایش برباد نمی‌رود.
כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת׃
فرزندم، همان‌طور که خوردن عسل دهان تو را شیرین می‌کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی‌که حکمت می‌آموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش می‌باشد و امیدهایش برباد نمی‌رود.
אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו׃
مانند بدکاران نباش که منتظر هستند تا خانهٔ مردم درستکار را غارت و ویران کنند،
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה׃
زیرا شخص درستکار حتّی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برمی‌خیزد، ولی اشخاص بدکار، گرفتار بلا شده سرنگون می‌گردند.
בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך׃
وقتی دشمنانت دچار مصیبت می‌شوند، خوشحال نشو و هنگامی‌که می‌افتند خوشی نکن،
פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו׃
زیرا خداوند، این کار تو را می‌بیند و نمی‌پسندد و آنگاه از مجازات آنها دست برمی‌دارد.
אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים׃
به‌خاطر مردم بدکار، تشویش نداشته باش و به آنها حسادت نورز،
כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך׃
زیرا شخص بدکار، آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش می‌شود.
ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב׃
فرزندم از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی‌که علیه آنها شورش می‌‌کنند، همدست نشو.
כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע׃
زیرا نابودی آنها ناگهانی است و کسی نمی‌داند که خداوند و پادشاه چه بلایی بر سر آنها می‌آورند.
גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב׃
مردان حکیم این سخنان را نیز گفته‌اند: قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند.
אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים׃
هرکسی که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناه هستی»، مورد لعنت و نفرت مردم قرار می‌گیرد.
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב׃
امّا شخصی که گناهکار را محکوم کند، کامیابی و خوشی نصیبش می‌شود.
שפתים ישק משיב דברים נכחים׃
پاسخ صادقانه نشانهٔ دوستی حقیقی می‌باشد.
הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃
اول کسب و کار خود سر و سامان بده، آنگاه خانه و خانواده تشکیل بده.
אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך׃
برضد همسایه‌ات شهادت دروغ مده و سخنان غلط درباره‌اش بر زبان نیاور.
אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו׃
نگو: «همان بلایی را که بر سر من آورده، بر سر خودش می‌آورم.»
על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב׃
از کنار مزرعهٔ آدم تنبل و تاکستان شخص نادان گذشتم.
והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה׃
در همه‌جا خار روییده بود. علفهای هرزه زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فروریخته بود.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר׃
با دیدن این منظره به فکر فرورفتم و این درس را آموختم:
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃
کسی‌که دست بر روی دست می‌گذارد و پیوسته می‌خوابد،
ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן׃
عاقبت تنگدستی همچون راهزن مسلّحی به سراغش می‌آید.