Mark 1

ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃
Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.