John 1

בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
והמשלחים היו מן הפרושים׃
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: "Se det Guds Lam!"
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."