John 2

וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃
Og på den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃
Men også Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃
Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: "De have ikke Vin."
ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃
Jesus siger til hende: "Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen."
ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
Hans Moder siger til Tjenerne: "Hvad som han siger eder, det skulle I gøre."
והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃
Men der var der efter Jødernes Renselsesskik fremsat seks Vandkar af Sten, som rummede hvert to eller tre Spande.
ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃
Jesus siger til dem: "Fylder Vandkarrene med Vand; " og de fyldte dem indtil det øverste.
ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃
Og han siger til dem: "Øser nu og bærer til Køgemesteren; " og de bare det til ham.
ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃
Men da Køgemesteren smagte Vandet, som var blevet Vin, og ikke vidste, hvorfra det kom (men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste det), kalder Køgemesteren på Brudgommen og siger til ham:
ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃
"Hvert Menneske sætter først den gode Vin frem, og når de ere blevne drukne, da den ringere; du har gemt den gode Vin indtil nu."
זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃
Denne Begyndelse på sine Tegn gjorde Jesus i Kana i Galilæa, og han åbenbarede sin Herlighed; og hans Disciple troede på ham.
ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃
Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.
ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
Og Jødernes Påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃
Og han fandt siddende i Helligdommen dem, som solgte Okser og Får og Duer, og Vekselerne.
ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם׃
Og han gjorde en Svøbe af Reb og drev dem alle ud af Helligdommen, både Fårene og Okserne, og han spredte Vekselerernes Småpenge og væltede Bordene.
ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃
Og han sagde til dem, som solgte duer: "Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!"
ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
Hans Disciple kom i Hu, at der er skrevet: "Nidkærheden for dit Hus vil fortære mig."
ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃
Da svarede Jøderne og sagde til ham: "Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?"
ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃
Jesus svarede og sagde til dem: "Nedbryder dette Tempel, og i tre Dage vil jeg oprejse det."
ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃
Da sagde Jøderne: "I seks og fyrretyve År er der bygget på dette Tempel, og du vil oprejse det i tre Dage?"
והוא דבר על היכל גויתו׃
Men han talte om sit Legemes Tempel.
ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃
Da han så var oprejst fra de døde, kom hans Disciple i Hu, at han havde sagt dette; og de troede Skriften og det Ord, som Jesus havde sagt.
ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃
Men da han var i Jerusalem i Påsken på Højtiden, troede mange på hans Navn, da de så hans Tegn, som han gjorde.
והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,
ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃
og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.