Mark 1

ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim."
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
I odmah ga Duh nagna u pustinju.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
"Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!"
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
I reče im Isus: "Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!"
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
"Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!"
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!"
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: "Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se."
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
I sav je grad nagrnuo k vratima.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
Kad ga nađoše, rekoše mu: "Svi te traže."
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao."
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoćeš, možeš me očistiti!"
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!"
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
I odmah nesta s njega gube i očisti se.
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
riječima: "Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃
Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.