Proverbs 26

כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.