Proverbs 27

אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.