Matthew 27

ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
וישבו שמה וישמרו אותו׃
И седнаха там да Го пазят.
וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.