Proverbs 7

Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...