Proverbs 8

Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
На верхів'ях холмів, при дорозі та на перехрестях стоїть он вона!
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
При брамах, при вході до міста, де входиться в двері, там голосно кличе вона:
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
До вас, мужі, я кличу, а мій голос до людських синів:
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Зрозумійте но, неуки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглузді!
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Послухайте, я бо шляхетне кажу, і відкриття моїх губ то простота.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Бо правду говорять уста мої, а лукавство гидота для губ моїх.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Всі слова моїх уст справедливі, нема в них крутійства й лукавства.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Усі вони прості, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знаходить знання.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Візьміть ви картання моє, а не срібло, і знання, добірніше від щирого золота:
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
ліпша бо мудрість за перли, і не рівняються їй всі клейноди!
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Я, мудрість, живу разом з розумом, і знаходжу пізнання розважне.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
Страх Господній лихе все ненавидіти: я ненавиджу пиху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста!
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
В мене рада й оглядність, я розум, і сила у мене.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Мною царюють царі, а законодавці права справедливі встановлюють.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Мною правлять владики й вельможні, всі праведні судді.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене мене знайде!
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Зо мною багатство та слава, тривалий маєток та правда:
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срібло добірне!
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
Путтю праведною я ходжу, поміж правних стежок,
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
щоб дати багатство в спадщину для тих, хто кохає мене, і я понаповнюю їхні скарбниці!
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
Господь мене мав на початку Своєї дороги, перше чинів Своїх, спервовіку,
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
відвіку була я встановлена, від початку, від правіку землі.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Народжена я, як безодень іще не було, коли не було ще джерел, водою обтяжених.
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Народжена я, поки гори поставлені ще не були, давніше за пагірки,
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту.
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні,
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
коли хмари уміцнював Він нагорі, як джерела безодні зміцняв,
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі,
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
то я майстром у Нього була, і була я веселощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожночасно,
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
радіючи на земнім крузі Його, а забава моя із синами людськими!
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаженні, хто буде дороги мої стерегти!
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Навчання послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Блаженна людина, яка мене слухає, щоб пильнувати при дверях моїх день-у-день, щоб одвірки мої берегти!
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
Хто бо знаходить мене, той знаходить життя, і одержує милість від Господа.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
А хто проти мене грішить, ограбовує душу свою; всі, хто мене ненавидить, ті смерть покохали!