Proverbs 6

Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!