Job 20

Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”