Job 21

Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Eyüp şöyle yanıtladı:
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
“Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
“Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı’nın sopası onlara dokunmuyor.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O’na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O’na dua etsek?’
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
“Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten’in gazabını içsinler.
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
“En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı’ya Kim akıl öğretebilir?
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
“Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
“Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”