Job 9

Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Então Jó respondeu, dizendo:
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.