Job 8

Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.