Job 10

M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!
Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
M'a di Bondye: Tanpri, pa kondannen m'. Fè m' konnen poukisa ou leve dèyè m' konsa.
Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
Eske ou gen rezon pou ou fè m' tou sa w'ap fè m' lan, pou ou meprize sa ou fè ak men ou, pou ou ri lè mechan yo ap fè konfyolo yo?
Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
Eske ou wè sa k'ap fèt sou latè tankou nou menm moun nou wè l' la?
Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
Lavi ou pa tankou lavi pa nou. Nou gen pou nou mouri, ou menm w'ap toujou la.
São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
W'ap chache dènye ti peche moun fè. Ou dèyè pou ou konnen tou sa mwen fè ki mal.
para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu pecado,
Ou konnen m' pa antò. Pa gen moun ki ka sove m' anba men ou!
ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
Se ak men ou ou te fè m'. Se avè l' ou te ban m' fòm mwen. Epi se ak menm men sa yo ou vle detwi m' ankò?
As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
Chonje se ou menm ki fè m' ak labou tè wouj. Koulye a, ou pral kraze m' fè m' tounen pousyè?
Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
Se ou menm ki bay papa m' fòs pou li fè m'. Ou fè m' devlope nan vant manman mwen.
Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
Ou fè tout zo ak tout venn nan kò m'. Ou kouvri yo ak vyann epi ak po.
De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
Lèfini, ou fè m' kado lavi. Ou veye avèk prekosyon pou m' pa mouri.
Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
Men, ou te gen yon lòt lide dèyè tèt ou. Koulye a, mwen konnen ou te pare yon lòt bagay pou mwen.
Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
Ou t'ap veye m' pou wè si m' t'ap fè sa m' pa t' dwe fè. Ou pa t'ap kite anyen pase pou mwen.
Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniquidade não me absolverás.
Si m' antò, zafè m' pa bon! Mwen te mèt inonsan, m' pa ka leve tèt devan ou. Mwen wont, se yon pòv malere mwen ye devan ou.
Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
Si m' leve tèt mwen, ou fann dèyè m' tankou yon lyon dèyè bèt pou l' manje. Ou rive fè mirak pou ou ka fè m' lapenn.
Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
Ou toujou pare pou fè yon atak sou mwen. Chak jou w'ap vin pi ankòlè. Se san pran souf w'ap voye lafliksyon sou mwen yonn apre lòt.
Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'.
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt.
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
Mwen pa rete lontan pou m' viv ankò. Kite m' pou kont mwen! Ban m' yon ti kanpo. Kite m' jwi de twa jou ki rete m' yo non!
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,
antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.