Proverbs 5

Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.
Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek.
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne *jusson.*
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
Hogy nyögnöd kelljen *élet*ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit ő rendeli.
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.