Proverbs 6

Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, *és* kezedet adván, kötelezted magadat másért:
si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a *vadász* kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
Mert a parázna asszony miatt *jut az ember* egy darab kenyérre, és *más* férfi felesége drága életet vadász!
Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.