Proverbs 4

Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.
Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;
Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou.
Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.
Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
Papa m' t'ap moutre m' anpil bagay. Li te konn di m': Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv.
Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras.
Chache gen konesans ak bon konprann. Pa janm bliye sa m'ap di ou la a. Pa vire do ba yo.
Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. renmen l', li p'ap kite anyen rive ou.
Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera.
Chache gen konesans, se premye bagay yon nonm lespri dwe fè. Nenpòt kisa ou ka genyen, bay li pou ou vin gen konprann.
Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l', pa lage l'. L'a fè yo respekte ou.
Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;
Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.
Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan.
Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront.
Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.
Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen.
Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l' fèm. Pa kite l' chape anba men ou, se tout lavi ou.
Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie.
Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo.
N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou.
Evite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre.
Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.
Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;
Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.
Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen.
Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.
Pa janm kite yo soti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo.
Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur;
Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.
Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.
Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.
Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.
Pa janm kite manti soti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase.
Ecarte de ta bouche la fausseté, Eloigne de tes lèvres les détours.
Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan.
Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.
Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou.
Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées;
Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.
N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.