Job 36

Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
معلومات خود را به کار می‌گیرم تا نشان بدهم که خالق من، خدا عادل است.
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
من که در برابر تو ایستاده‌ام دروغ نمی‌گویم و دانش من کامل است.
Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
خدا در واقع با عظمت و داناست و کسی را ذلیل و خوار نمی‌شمارد.
Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
اشخاص شریر را زنده نمی‌گذارد و به داد مردم مظلوم می‌رسد.
Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
به مردمان نیک توجّه دارد و آنها را به تخت پادشاهی می‌نشاند و تا به ابد سرفراز می‌سازد.
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
امّا اگر با زنجیرها بسته شوند و به‌خاطر آنچه که انجام داده‌اند به مصیبتی گرفتار شوند،
Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
خدا خطاها و گناهشان را که از روی غرور مرتکب شده‌اند، به رخ آنها می‌کشد.
Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
گوشهایشان را باز می‌کند تا دستورات او را بشنوند و از کارهای خطا دست بکشند.
Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
هرگاه سخنان او را شنیده، از او اطاعت کنند، در تمام عمر خود سعادتمند و خوشحال خواهند شد.
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
امّا اگر نافرمانی کنند، با شمشیر کشته می‌شوند و در نادانی خواهند مرد.
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
آنانی که بی‌خدا می‌باشند، همیشه خشمگین هستند و حتّی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی‌طلبند.
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
در جوانی می‌میرند و عمرشان با ننگ و رسوایی به پایان می‌رسد.
Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
امّا خدا رنجدیدگان را از سختی و زحمت نجات می‌دهد و در حقیقت وقتی‌که رنج می‌بینند، گوشهایشان را باز می‌کنند.
Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
خدا تو را از رنج و مصیبت می‌رهاند و به جایی می‌آورد که خوشبخت و آرام باشی و سفرهٔ تو را با نعمات خود پُر می‌کند.
Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
امّا اکنون به‌خاطر شرارت خود سزاوار مجازات هستی.
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
پس احتیاط کن، مبادا کسی تو را با رشوه و ثروت از راه راست منحرف سازد.
Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
ناله و فریاد تو سودی ندارد و با قدرت خود نمی‌توانی از مصیبت رهایی یابی.
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، چرا که شب وقت هلاکت ملّتهاست.
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
به راه گناه مرو، زیرا به‌خاطر گناه بود که تو به این مصیبتها گرفتار شدی.
Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
به یادآور که قدرت خدا چقدر عظیم است؛ او معلّمی است که همتا ندارد.
Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
چه کسی می‌تواند به او بگوید که چه کند و یا او را متّهم به بی‌عدالتی نماید؟
Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
مردم همیشه کارهای خدا را ستایش کرده‌اند، تو هم باید او را به‌خاطر کارهایش ستایش کنی.
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
همهٔ مردم کارهای او را دیده‌اند و از دور مشاهده کرده‌اند.
Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
ما نمی‌توانیم عظمت خدا را بکلّی درک کنیم و به ازلی بودن او پی ببریم.
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
او آب را به صورت بخار به هوا می‌فرستد و از آن قطرات باران را می‌سازد.
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
بعد ابرها باران را به فراوانی برای انسان می‌ریزند.
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
کسی نمی‌داند که ابرها چگونه در آسمان حرکت می‌کنند و غرّش رعد از آسمان خدا چگونه برمی‌خیزد!
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
می‌بینید که چگونه آسمان را با برق روشن می‌سازد، امّا اعماق دریا همچنان تاریک می‌ماند.
Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
خدا روزیِ مردم را آماده کرده، به فراوانی به آنها می‌دهد.
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
برق را با دستهای خود می‌گیرد و به هدف می‌زند.
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.
رعد، فرا رسیدن توفان را اعلام می‌کند و حیوانات هم از آمدن آن باخبر می‌شوند.