Job 20

Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."