Psalms 104

Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
(По слав. 103) Благославяй ГОСПОДА, душо моя! ГОСПОДИ, Боже мой, Ти си много велик, облечен си с величие и блясък.
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Ти си, който се покрива със светлина като с наметало и простира небесата като завеса,
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
който гради превъзвишените Си заселища във водите, който прави облаците Своя колесница, който се носи на крилете на вятъра,
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
който прави ангелите Си ветрове и служителите Си — пламтящ огън.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Той е основал земята на основите й, тя няма да се поклати до века.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Покрил си я с бездната като с дреха, водите застанаха над планините.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
При Твоето смъмряне те побягнаха, при гласа на гърма Ти се спуснаха в бяг.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Планините се издигнаха, долините се снишиха на мястото, което си определил за тях.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Поставил си граница, така че да не могат да преминат, и те няма да се върнат и да покрият земята.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Ти си, който изпраща извори в долините и те текат между планините.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Поят всички животни на полето и дивите магарета утоляват жаждата си.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
При тях обитават небесните птици и пеят между клоните.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Ти си, който напоява планините от превъзвишените Си заселища и земята се насища с плода на делата Ти.
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Ти си, който кара тревата да расте за добитъка и полската трева — за служба на човека, за да изважда храна от земята,
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
и вино, което весели сърцето на човека, така че да прави да блести лицето му като от масло, и хляб, който подкрепя сърцето на човека.
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Дърветата на ГОСПОДА се наситиха, ливанските кедри, които Той е насадил,
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
където птиците свиват гнездата си и щъркелът, чийто дом са елхите.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Високите планини са за дивите кози, канарите са убежище за скокливите мишки.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Той е направил луната за определяне на времената и слънцето знае залеза си.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Ти спускаш тъмнина и става нощ, в нея ходят всички горски зверове.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Лъвчетата реват за плячка и искат храната си от Бога.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Слънцето изгрява, те се оттеглят и лягат в бърлогите си.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Човекът излиза на работата си и на труда си до вечерта.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
ГОСПОДИ, колко многобройни са Твоите дела! Всички тях Ти си извършил с мъдрост. Земята е пълна с Твоите творения.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Ето голямото и широко море, там гъмжат безброй живи същества — малки и големи.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Там се движат корабите, левиатанът, който си създал да играе в него.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Всички тези чакат Теб — да им дадеш храната им на времето й.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Ти им даваш и те събират, отваряш ръката Си и те се насищат с добро.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Скриваш лицето Си и те се смущават, отнемаш дъха им и те издъхват и се връщат в пръстта си.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Изпращаш Духа Си и те се създават, и подновяваш лицето на земята.
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Нека бъде вечна славата на ГОСПОДА, нека се радва ГОСПОД в делата Си!
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Той е, който поглежда към земята и тя трепери, докосва планините и те димят.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Ще пея на ГОСПОДА, докато съм жив, ще пея псалми на моя Бог, докато съществувам.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Нека Му бъде угодно размишлението ми. Ще се радвам в ГОСПОДА!
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Нека изчезнат грешните на земята и безбожните да ги няма вече. Благославяй ГОСПОДА, душо моя! Алилуя!