Psalms 105

Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
(По слав. 104) Славете ГОСПОДА, призовавайте Името Му, известявайте сред народите делата Му!
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Пейте Му, пейте Му псалми, говорете за всичките Му чудни дела!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Хвалете се с Неговото свято Име, нека се весели сърцето на онези, които търсят ГОСПОДА!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Стремете се към ГОСПОДА и Неговата сила, търсете лицето Му винаги!
-(we vèsè pwochen)
Помнете чудните Му дела, които е извършил, знаменията Му и присъдите на устата Му,
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
ти, потомство на слугата Му Авраам, вие, синове на Яков, Негови избрани!
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Той е ГОСПОД, нашият Бог, присъдите Му са по цялата земя.
-(we vèsè pwochen)
Той помни вечно завета Си, словото, което е заповядал за хиляда поколения,
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
завета, който е сключил с Авраам, и клетвата Си към Исаак,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
завета, който е поставил на Яков за наредба, на Израил — за вечен завет,
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
като каза: На теб ще дам ханаанската земя като дял на наследството ви.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Когато бяха малобройни, само малко и странници в нея,
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
когато се скитаха от народ в народ, от царство — в друг народ,
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Той не остави никого да ги угнетява и съди царе заради тях.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
И каза: Не докосвайте Моите помазани и не правете нищо лошо на Моите пророци!
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
После наложи глад върху земята, строши всяка подпорка на хляба.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Изпрати пред тях човек — Йосиф беше продаден за роб.
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Стиснаха краката му в окови, душата му — в желязо.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
До времето, когато думата му се изпълни, словото на ГОСПОДА го изпитваше.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Царят изпрати и го освободи, господарят на народите го пусна на свобода.
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Направи го господар над дома си и управител над целия си имот,
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
за да връзва князете му според волята си и да учи старейшините му на мъдрост.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
И Израил дойде в Египет и Яков стана пришълец в земята на Хам.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
И Той умножи народа Си много и го направи по-силен от враговете му.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Обърна сърцето им да мразят народа Му, да постъпват коварно със слугите Му.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Изпрати слугата Си Мойсей, също и Аарон, когото избра.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Те извършиха знаменията Му сред тях и чудесата Му в земята на Хам.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Той изпрати тъмнина и помрачи и те не упорстваха против думите Му.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Превърна водите им в кръв и изби рибите им.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Земята им гъмжеше от жаби дори и в покоите на царете им.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Той каза и дойдоха рояци мухи и въшки по всичките им предели.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Даде им град вместо дъжд и пламтящ огън в земята им.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Порази и лозята им, и смокините им и изпочупи дърветата в пределите им.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Той каза и дойдоха скакалци — малки скакалци безчет —
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
и изпоядоха всичките посеви в страната им и изпоядоха плода на земята им.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Порази и всичките първородни в земята им, първите рожби на цялата им мъжественост.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
После ги изведе със сребро и злато и между племената Му нямаше нито един, който се спъваше.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Египет се радваше, когато излязоха, защото страхът от тях ги беше нападнал.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Той разпростря облак за покривало и огън, за да свети през нощта.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Те поискаха и Той докара пъдпъдъци, и ги насити с небесен хляб.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Отвори канарата и бликна вода, потече в безводните места като река.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Защото Той си спомни святото Си слово към слугата Си Авраам
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
и изведе народа Си с веселие, избраните Си — с радост.
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Даде им земите на езичниците и те наследиха труда на народите,
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
за да пазят Неговите наредби и да съблюдават Неговите закони. Алилуя!