Job 20

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
І відповів нааматянин Цофар та й сказав:
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Тому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Повні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.
Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!