Job 19

Und Hiob antwortete und sprach:
А Йов відповів та й сказав:
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
Warum verfolget ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.
то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...