Ephesians 5

Seid nun Nachahmer Gottes, als geliebte Kinder,
Отже, будьте наслідувачами Богові, як улюблені діти,
und wandelt in Liebe, gleichwie auch der Christus uns geliebt und sich selbst für uns hingegeben hat als Darbringung und Schlachtopfer, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch.
і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Самого Себе, як дар і жертву Богові на приємні пахощі.
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal unter euch genannt, gleichwie es Heiligen geziemt;
А розпуста та нечисть усяка й зажерливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як личить святим,
auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung.
і гидота, і марнословство або жарти, що непристойні вам, але краще дякування.
Denn dieses wisset und erkennet ihr, daß kein Hurer oder Unreiner oder Habsüchtiger, (welcher ein Götzendiener ist) ein Erbteil hat in dem Reiche Christi und Gottes.
Знайте бо це, що жаден розпусник, чи нечистий, або зажерливий, що він ідолянин, не має спадку в Христовому й Божому Царстві!
Niemand verführe euch mit eitlen Worten, denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
Нехай вас не зводить ніхто словами марнотними, бо гнів Божий приходить за них на неслухняних,
Seid nun nicht ihre Mitgenossen.
тож не будьте їм спільниками!
Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
Ви бо були колись темрявою, тепер же ви світло в Господі, поводьтеся, як діти світла,
(denn die Frucht des Lichts besteht in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit),
бо плід світла знаходиться в кожній добрості, і праведності, і правді.
indem ihr prüfet, was dem Herrn wohlgefällig ist.
Допевняйтеся, що приємне для Господа,
Und habet nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, vielmehr aber strafet sie auch;
і не беріть участи в неплідних ділах темряви, а краще й докоряйте.
denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich selbst zu sagen.
Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потаємно!
Alles aber, was bloßgestellt wird, wird durch das Licht offenbar gemacht; denn das Licht ist es, welches alles offenbar macht.
Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.
Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
Через це то й говорить: Сплячий, вставай, і воскресни із мертвих, і Христос освітлить тебе!
Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
Отож, уважайте, щоб поводитися обережно, не як немудрі, але як мудрі,
die gelegene Zeit auskaufend, denn die Tage sind böse.
використовуючи час, дні бо лукаві!
Darum seid nicht töricht, sondern verständig, was der Wille des Herrn sei.
Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що є воля Господня.
Und berauschet euch nicht mit Wein, in welchem Ausschweifung ist, sondern werdet mit dem Geiste erfüllt,
І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще наповнюйтесь Духом,
redend zueinander in Psalmen und Lobliedern und geistlichen Liedern, singend und spielend dem Herrn in eurem Herzen,
розмовляючи поміж собою псалмами, і гімнами, і піснями духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,
danksagend allezeit für alles dem Gott und Vater im Namen unseres Herrn Jesu Christi,
дякуючи завжди за все Богові й Отцеві в Ім'я Господа нашого Ісуса Христа,
einander unterwürfig in der Furcht Christi.
корячися один одному у Христовім страху.
Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn.
Дружини, коріться своїм чоловікам, як Господеві,
Denn der Mann ist das Haupt des Weibes, wie auch der Christus das Haupt der Versammlung ist; er ist des Leibes Heiland.
бо чоловік голова дружини, як і Христос Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!
Aber gleichwie die Versammlung dem Christus unterworfen ist, also auch die Weiber ihren Männern in allem.
І як кориться Церква Христові, так і дружини своїм чоловікам у всьому.
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie auch der Christus die Versammlung geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
Чоловіки, любіть своїх дружин, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
auf daß er sie heiligte, sie reinigend durch die Waschung mit Wasser durch das Wort,
щоб її освятити, очистивши водяним купелем у слові,
auf daß er die Versammlung sich selbst verherrlicht darstellte, die nicht Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern daß sie heilig und tadellos sei.
щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була свята й непорочна!
Also sind auch die Männer schuldig, ihre Weiber zu lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, liebt sich selbst.
Чоловіки повинні любити дружин своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружину свою, той любить самого себе.
Denn niemand hat jemals sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie auch der Christus die Versammlung.
Бо ніколи ніхто не зненавидів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleische und von seinen Gebeinen .
бо ми члени Тіла Його від тіла Його й від костей Його!
"Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Fleisch sein".
Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і будуть обоє вони одним тілом.
Dieses Geheimnis ist groß; ich aber sage es in Bezug auf Christum und auf die Versammlung.
Ця таємниця велика, а я говорю про Христа та про Церкву!
Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.
Отже, нехай кожен зокрема із вас любить так свою дружину, як самого себе, а дружина нехай боїться свого чоловіка!