Job 9

Und Hiob antwortete und sprach:
Eyüp şöyle yanıtladı:
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
“Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı’nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Biri O’nunla tartışmak istese, Binde bir bile O’na yanıt veremez.
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
O’nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O’na direndi de ayakta kaldı?
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
O’dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
[] Büyük Ayı’yı, Oryon’u, Ülker’i, Güney takımyıldızlarını yaratan O’dur.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O’dur.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
İşte, yanımdan geçer, O’nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Evet, O avını kaparsa, kim O’nu durdurabilir? Kim O’na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav’ın yardımcıları bile O’nun ayağına kapanır.
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
“Nerde kaldı ki, ben O’na yanıt vereyim, O’nunla tartışmak için söz bulayım?
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Haklı olsam da O’na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
O’nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O’nu mahkemeye çağırabilir?
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
“Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O’dur. O değilse, kimdir?
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
“Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
O benim gibi bir insan değil ki, O’na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
O zaman konuşur, O’ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.