Job 8

Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?
“Ne zamana dek böyle konuşacaksın? Sözlerin sert rüzgar gibi.
Wird Gott das Recht beugen, oder wird der Allmächtige beugen die Gerechtigkeit?
Tanrı adaleti saptırır mı, Her Şeye Gücü Yeten doğru olanı çarpıtır mı?
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
Oğulların ona karşı günah işlediyse, İsyanlarının cezasını vermiştir.
Wenn du Gott eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
Ama sen gayretle Tanrı’yı arar, Her Şeye Gücü Yeten’e yalvarırsan,
wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
Temiz ve doğruysan, O şimdi bile senin için kolları sıvayıp Seni hak ettiğin yere geri getirecektir.
und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.
Başlangıcın küçük olsa da, Sonun büyük olacak.
Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
“Lütfen, önceki kuşaklara sor, Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır.
(Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.)
Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz, Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.
Werden jene dich nicht belehren, dir’s sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
Onlar sana anlatıp öğretmeyecek, İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?
Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? wächst Riedgras empor ohne Wasser?
“Bataklık olmayan yerde kamış biter mi? Susuz yerde saz büyür mü?
Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
Henüz yeşilken, kesilmeden, Otlardan önce kururlar.
Also sind die Pfade aller, die Gottes vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.
Tanrı’yı unutan herkesin sonu böyledir, Tanrısız insanın umudu böyle yok olur.
Sein Vertrauen wird abgeschnitten und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.
Onun güvendiği şey kırılır, Dayanağı ise bir örümcek ağıdır.
Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. -
Örümcek ağına yaslanır, ama ağ çöker, Ona tutunur, ama ağ taşımaz.
Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır, Dalları bahçenin üzerinden aşar;
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine;
Kökleri taş yığınına sarılır, Çakılların arasında yer aranır.
wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‘Seni hiç görmedim’ diyerek onu yadsır.
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
İşte sevinci böyle son bulur, Yerinde başka bitkiler biter.
Siehe, Gott wird den Vollkommenen nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
“Tanrı kusursuz insanı reddetmez, Kötülük edenlerin elinden tutmaz.
Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
O senin ağzını yine gülüşle, Dudaklarını sevinç haykırışıyla dolduracaktır.
werden deine Hasser bekleidet werden mit Scham, und das Zelt der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.
Düşmanlarını utanç kaplayacak, Kötülerin çadırı yok olacaktır.”